under construction
The phrase "话(说)是这么说,不过/可/可是…" is a common structure in Chinese used to express a contrast or concession. It can be translated as "That's true, but..." or "It is said that..., however...". This structure allows the speaker to acknowledge a statement or opinion while introducing a contrasting idea or a limitation.
话(说)是这么说: This part acknowledges a statement or opinion. "话" or "说" can be used interchangeably, both meaning "it is said" or "the words are". "是这么说" translates to "is said like this".
不过/可/可是: These conjunctions serve to introduce the contrasting idea.
可是 (kěshì) also means "but" and is slightly more emphatic.
Contrasting Statement: After the conjunction, the speaker presents a contrasting idea or a limitation related to the initial statement.
话是这么说,不过她还是不习惯。
"That's true, but she still isn't used to it."
Here, the speaker acknowledges that something is true, but points out a limitation regarding the subject's adaptation.
说是这么说,可对方要是真这么干,那我们也做不了什么。
"It is said that, but if the other party really does this, then we can't do anything."
In this case, the speaker recognizes a statement but emphasizes the potential consequences that undermine the initial claim.
This structure is particularly useful in conversations where one needs to navigate complex opinions or situations, allowing for a nuanced expression of thoughts.