under construction
In Chinese, degree complements are used to express the intensity or extent of an action or state. Two common structures are "得不行" and "得要命/要死," which emphasize extreme feelings or conditions.
The structure "形容词/动词 + 得 + 不行" is used to indicate that something is extremely intense or overwhelming. It can be translated as "so... that (it is) unbearable" or "extremely."
终于要去旅游了,儿子兴奋得不行。
(Finally going on a trip, my son is so excited that he can't contain himself.)
上学时我对体育课也是讨厌得不行。
(When I was in school, I also hated PE class to the point of being unbearable.)
The structure "形容词/动词 + 得 + 要命/要死" conveys a similar meaning but often implies a sense of suffering or extreme discomfort. It can be translated as "so... that (it is) life-threatening" or "extremely."
他人不大,但是脾气大得要命。
(He may be small in stature, but his temper is so big that it's unbearable.)
我最近太忙了,每天累得要死。
(I've been so busy lately that I'm exhausted to the point of feeling like I'm going to die.)
Both structures serve to amplify the emotional or physical state being described, making them useful for expressing strong feelings in conversation.